Как инвестировать в сайты: в какие можно и стоит ли вкладывать деньги?

Как инвестировать в сайты?

Привет! Если ты где-то услышал про инвестирование в сайты и хочешь узнать об этом поподробнее, тогда ты пришёл по адресу. Я инвестирую в сайты с 2013 года и даже написал большой мануал о том, как правильно покупать сайты.

В данной статье я расскажу я расскажу обо всех нюансах вложений денег в сайты. Сколько нужно вложить? Сколько можно зарабатывать? Какие есть подводные камни? И вот это вот всё.

Моя история инвестиций в сайты

Первый сайт я купил в 2013 году. Это был обычный женский сайт под ссылки. Я рассказывал об этом здесь. С тех пор я купил себе больше 100 веб-ресурсов под ссылки и порядка 20 сайтов под контекстную рекламу.

Кроме того, я подобрал больше 50 сайтов для инвесторов.

Помимо покупок сайтов, я со своей командой также запустил с нуля в общей сложности больше 200 проектов различной сложности и различной направленности (как по нишам, так и по виду – инфосайты, малостраничники, лидгены). На данный момент сотрудничаю с тремя инвесторами, для которых запущено в общей сложности 12 сайтов.

Инвестиции в сайты

Таким образом, у меня есть большой опыт вложений в сайты, причём как в покупке, так и в создании веб-проектов с нуля, их дальнейшей SEO-раскрутки и последующем заработке.

Как можно инвестировать в интернет-проекты?

Ко мне обращаются разного рода инвесторы, которые по-разному планируют потратить свои деньги на сайты. Кто-то спрашивает про покупку сайтов, кто-то узнаёт как создать сайт с нуля, кто-то даёт деньги на запуск проекта.

Обо всех видах инвесторов и способах инвестирования я расскажу ниже.

Инвестировать в готовый сайт

Это самый простой способ «пристроить деньги». Однако, здесь тоже есть два варианта:

  1. Сайты под ссылки.
  2. Сайты под контекст.

Сайты под ссылки более прибыльны, но менее ликвидны. Ссылочный бизнес постепенно затухает, однако, до сих пор всё же приносит довольно ощутимую прибыль в структуре моих доходов. Ресурсы под ссылки я рекомендую покупать для начинающих, чтобы сэкономить деньги на тесты и понимание, нужно ли вам это или лучше вложить деньги во что-то другое.

Из сайтов под ссылки также можно сделать пассивный денежный станок, но для этого нужно, во-первых, создать команду из менеджера проектов, автора, контент-менеджера, а, во-вторых, нужно чтобы было не менее 10-15 сайтов, чтобы подобные телодвижения были рентабельны. Также стоит понимать, что найм команды уменьшает сроки возврата вложений.

Бюджет на веб-сайты под ссылки может варьироваться от 10 000 и до 100 000 (рекомендую покупать в районе 20 000 – 40 000 рублей).

Срок окупаемости инвестиций 8-10 месяцев.

Сайты под контекст (Рекламная сеть Яндекс, Google Adsense, тизерные сети, CPA) приносят меньше денег за те же вложения, но зато практически на полном пассиве. Вы покупаете проект, вешает рекламу и ежемесячно получаете выплаты.

Бюджет на такие веб-проекты начинается от 100 000 рублей и в принципе может доходить до бесконечности.

Срок окупаемости инвестиций 18-24 месяца.

Ниже свёл всё в удобную таблицу:

Вид проекта Достоинства Недостатки
Сайт под ссылки 1. Дёшево

2. Риски наложения санкций выше, чем у контекстных

2. Долгий срок возврата инвестиций

Автор блога о SEO и заработке на сайтах — Vysokoff.ru. Продвигаю информационные и коммерческие сайты с 2013 года.

Если вас заинтересовал вариант покупки сайта, но вы сомневаетесь в том, достаточно ли компетенций на подбор сайта, то может заказать данную услугу у меня, вся информация по ссылке.

Вложить деньги в самостоятельное создание сайта с нуля

Другой вариант инвестиций в сайты – это запустить проект самому с нуля. Для этого нужны знания и понимание как работает данный рынок.

При любом раскладе одному сделать сайт с нуля будет очень сложно, но если вы человек-комбайн, то вполне реально.

Такой сайт обойдётся дешевле, чем если бы вы купили его аналог на бирже. Однако, данный способ вложения денег довольно трудозатратный и его сложно назвать инвестицией.

Кроме того, без наличия глубокий знаний в сайтостроении в общем, и заработке на инфосайтах в частности, я категорически не рекомендую данный способ инвестиций.

Проинвестировать в команду

Как альтернатива самостоятельному запуску веб-ресурса с нуля, есть вариант заплатить опытной команде, которая специализируется на информационных сайтах и они всё сделают за вас.

При таком раскладе сроки запуска сайты значительно сокращаются, однако, объём инвестиций здесь нужен значительно больше, чем при собственноручном создании веб-ресурса.

Если такой способ устраивает, то подобную услугу оказываю в том числе и я со своей командой. Если что пишите!

Стоит ли вкладывать деньги в сайты?

Из вышенаписанного, думаю, каждый уже к этому моменту сделал выводы самостоятельно. Я однозначно решил для себя отвечаю, что инвестировать деньги в сайты нужно и это прибыльно, но я ни в коем случае не даю рекомендаций никому другому, т.к. каждый должен решить этот вопрос самостоятельно.

А чтобы решение было сделано максимально правильным ниже напишу обо всех плюсах и минусах таких инвестиций.

Риски

Как и во всех инвестициях, в инвестициях в сайты также есть и риски и их едва ли не больше, чем в традиционных (не беру во внимание всякие МММ или хайпы). Судите сами:

  1. Алгоритмы поисковых систем меняются/дополняются каждые 3-6 месяцев и далеко не факт, что сайт нравящийся поисковикам сейчас будет также крепко сидеть в выдаче и после смены алгоритмов.
  2. Фильтры от Яндекса и Google также выходят по 2-3 раза в год. То что было легально (в плане способов продвижения) и разрешено сейчас, не факт что останется таким же после выхода очередного фильтра.
  3. Поисковые системы постепенно занимают ниши (Авто.ру, Яндекс.Здоровье, Яндекс.Недвижимость и т.д.) и вытесняют обычные информационные сайты своими сервисами (Яндекс.Кью, конверторы и различные калькуляторы прямо в поисковой выдаче и т.д.). Трафика вебмастерам достаётся всё меньше.
  4. Семимильными шагами развивается голосовой поиск. Под него перестраивается поисковая выдача. Всё больше «нулевых» строчек с быстрыми ответами – а это также сильно отнимает трафик на сайт, а значит и доход.

Ну что, ещё готовы отдать свои деньги на сайты?

Положительные стороны

Несмотря на значительные минусы, не всё так плохо.

  1. Прибыльность. Подобные инвестиции намного прибыльнее фондового рынка или оффлайн бизнеса.
  2. Пассивность. Грамотно созданный или купленный сайт не требует вмешательства, лишь изредка нужно «подбадривать» сайт новыми статьями, но в целом он будет приносить деньги на пассиве.
  3. Масштабируемость. Очень легко масштабироваться, купил один сайт, разобрался, купил ещё и ещё. Точно также если имеются финансы, то можно сразу запустить с нуля 3-5 проектов и через 9-12 месяцев начинать возвращать инвестиции.

В общем, как и писал выше, вам решать, ввязываться в это или нет. У сайтов есть как очевидные плюсы, так и менее очевидные (далеко не все честно рассказывают о них) минусы.

Итого

Для удобства осознания всего вышесказанного я свёл все данные в одну таблицу с подведением итогов.

Способ инвестирования в сайты Плюсы Минусы
Покупка сайта 1. Просто.

2. Умение анализировать рынок и понимание какой проект норм, а какой нет.

Английские идиомы на тему деньги — idioms about money (с переводом и озвучиванием)

Говорят, что бедность не порок, но бедный словарный запас английского языка препятствует нормальному общению. Именно поэтому сегодня мы решили положить в вашу копилку знаний несколько ценных выражений. Идиомы о деньгах на английском языке пригодятся тем, кто хочет говорить естественно и понимать носителей языка.

Pay through the nose — дорого заплатить, заплатить с лихвой.

Дословно — «платить носом».

Английские идиомы на тему ДЕНЬГИ — idioms about money (с переводом и озвучиванием)

  • Значение идиомы:
  • Так говорят в случае, когда за что-то приходится платить слишком высокую цену.
  • История идиомы:

Это выражение уходит корнями в прошлое. Так, в IX-X вв. викинги ввели в Ирландии непосильный налог: каждый человек должен был платить унцию золота. Естественно, не все могли собрать такую огромную сумму.

Викинги очень жестко правили в Ирландии, поэтому человеку, не сумевшему оплатить налог, отрезали нос. С тех пор выражение pay through the nose и вошло в употребление.

Хорошо, что нынешние «налоговики» не пользуются наработками своих предков-коллег.

Пример употребления:

I paid through the nose for this dress, but it looks fantastic! Я дорого заплатила за это платье, но оно выглядит фантастически!

Money burns a hole in someone’s pocket — деньги долго не задерживаются в кармане, деньги руку жгут.

Дословно — «деньги прожигают дыру в кармане».

Английские идиомы на тему ДЕНЬГИ — idioms about money (с переводом и озвучиванием)

  1. Значение идиомы:
  2. Таким выражением характеризуют транжиру, человека, у которого деньги не задерживаются в кошельке надолго
  3. История идиомы:

Конечно, никакие деньги не горели в прямом смысле в карманах у людей. Однако есть теория, что происхождение идиомы связано с выражением hot money, которое обозначало «деньги, которые быстро тратятся». Когда человек берет в руки что-то горячее, оно обжигает кожу.

Естественно, от горячего предмета хочется побыстрее избавиться, поэтому и деньги, которые человек быстро тратит, назвали «горячими». Впоследствии появилось выражение «деньги прожигают дыру в кармане».

Почему не в кошельке? Обычно карманы одежды шьются из тонкой непрочной ткани, поэтому вполне логично, что «горячие деньги» прожигают там дыру.

Пример употребления:

Louise goes shopping every day. Money burns a hole in her pocket, she can’t save anything. Луиза ходит за покупками каждый день. Деньги жгут ей руки, она не может сберечь ни копейки.

To be in the red — быть в долгах как в шелках, терпеть убытки.

Дословно — «быть в красном».

Английские идиомы на тему ДЕНЬГИ — idioms about money (с переводом и озвучиванием)

Значение идиомы:

Это выражение используют, когда человек задолжал денег (обычно банку). Также с помощью идиомы характеризуют предприятие, работающее в убыток. У этого выражения есть и антоним — to be in the black. Им характеризуют платежеспособное финансовое состояние, то есть у человека или фирмы нет долгов.

История идиомы:

Выражение пришло к нам из бухгалтерии. В «докомпьютерную эру» бухгалтеры вели целые книги и записывали все доходы черными чернилами, а убытки — красными. Таким образом, те, у кого было много расходов или кредитов, имели много записей красного цвета — «были в красном». Кстати, сегодня убытки в отчетности, а также задолженность на банковском счете тоже иногда отражаются красным цветом.

Пример употребления:

I am in the red, I owe money to the bank. Я в долгах как в шелках, я должен денег банку.

А теперь мы хотим привести вам еще 7 идиом о деньгах, наиболее часто используемых в современной разговорной английской речи.

ИдиомаПереводПример употребления
To save for a rainy day Отложить на черный день She has saved some money for a rainy day.Она отложила немного денег на черный день.
Money to burn Много денег, денег куры не клюют After she bought a house, she still had money to burn.После того как она купила дом, у нее еще осталось много денег.
For peanuts Практически даром, за небольшую сумму денег She has very little money, so she’s willing to work for peanuts.У нее совсем мало денег, так что она согласна работать практически даром.
Throw money around Бросаться деньгами, бездумно тратить деньги Frank has bought a new mobile phone again. He throws money around!Фрэнк снова купил новый мобильный. Он просто бросается деньгами!
To tighten one’s belt Затянуть пояс потуже, начать экономить I’ll have to tighten my belt in order to buy this house.Я должен буду затянуть пояс потуже, чтобы купить этот дом.
A pretty penny Большая сумма денег, бешеные деньги This car costs a pretty penny!Этот машина стоит бешеных денег!
To live on a shoestring budget / on a shoestring Жить бедно, на скудном бюджете This movie was made on a shoestring.Этот фильм был снят на скромный бюджет.

Теперь ваш словарный запас пополнился 10 замечательными английскими идиомами о деньгах. Эти выражения часто встречаются в современных фильмах, сериалах, книгах, поэтому ваши усилия, потраченные на изучение новой лексики, не пропадут даром. А еще старайтесь чаще употреблять идиомы в своей речи, чтобы сделать ее живой и выразительной.

Money talk: говорим о деньгах на языке слэнга

Английские идиомы на тему ДЕНЬГИ — idioms about money (с переводом и озвучиванием)

В английском языке так много порой абсолютно сумасшедших слэнговых выражений, что иногда это абсолютно сбивает с толку и даже пугает. Самое сложное то, что большая часть этих выражений — идиомы (25 тыс. согласно «Википедии»). Идиомы — это образные выражения, которые придают выразительность речи.

В данной статье мы приведем примеры идиом, связанные так или иначе с деньгами. Вы даже представить не можете, сколько таких выражений используется в повседневной жизни. Эти фразы охватывают все финансовые ситуации от бедности до богатства, от щедрости до жадности и т.д. Давайте рассмотрим некоторые из них, подробно разбирая перевод каждой фразы.

Негативный подтекст/ недостаток в деньгах

  • flat broke
    не иметь денег ВООБЩЕ
  • I can’t go out this weekend I’m flat broke
    Я не могу поехать куда-то в эти выходные, у меня совсем нет денег.
  • in the black/red
    обычно это выражение используют компании и бизнесмены, когда их доходы не покрывают расходы

hard up
Отличное от flat broke.

У вас еще есть немного денег, но вам нужно тратить их по уму, потому что они могут скоро закончиться.

down and out
У вас не только нет денег, вы еще и потеряли работу. Также может быть использовано при каких-то эмоциональных потрясениях.

My friend has been down and out since his divorce (у него как финансовые, так и эмоциональные трудности).

scrape together
Собрать все деньги, которые вам нужно заплатить за что-то. Использование слова scrape (скрести) говорит о том, что вы прибегаете ко всем своим источникам дохода и накоплений. Аналогично: «поскрести по сусекам», собрать все, что есть.

make ends meet
По крайней мере, у вас есть деньги на оплату счетов и на выживание в общем. Практически буквальный перевод выражения на русский — сводить концы с концами.

Фразовые глаголы: как предлог up изменяет значение глагола

Since I left my job, I’ve been struggling to make ends meet.
С тех пор, как я ушел с работы, мне приходится сводить концы с концами.

Позитивный подтекст/избыток денег

to bring home the bacon
иметь хорошую зарплату и обеспечивать семью

My mum’s really bringing home the bacon with her new job.
На новой работе моя мама стала хорошо зарабатывать.

make a killing
быстро заработать кучу денег, сорвать куш

Ben made a killing on his investment.
Бен сорвал куш на инвестировании.

Английские идиомы на тему ДЕНЬГИ — idioms about money (с переводом и озвучиванием)cash cow
Что-то приносящее кучу денег. Это может быть продукт или услуга. Буквально: «денежная корова». То есть по аналогии перевод выражения означает то, что вы получаете от чего-то деньги, как от коровы получают молоко. Эта услуга, продукт просто приносит деньги, а вам остается только их вовремя собирать.

gravy train
работа очень была простая, но вы ухитрились получить за нее хорошие деньги.

Working for that company was a gravy train, I didn’t have much responsibility, but got paid very well.
Работа в этой компании была легкой наживой. Не было особой ответственности (обязанностей), но мне хорошо заплатили.

hit the jackpot
Джекпотом является огромный денежный приз, например, в казино. Это переводится, как «выиграть (сорвать) джекпот», что обозначает большой финансовый успех, но он зависит от удачи.

Характеристика дороговизны (expensive)

to pay an arm and a leg/ to pay through the nose
Оба эти выражения имеют одинаковое значение. Используются для того, чтобы сказать, что какая-то вещь, услуга и пр. была такой дорогой, что это все равно, что платить частями своего тела.

I paid an arm and a leg on the doctors bills.
Я заплатил доктору огромную сумму.

Highway robbery
если цена, стоимость намного выше того, что оно стоит на самом деле

Having to pay 50% tax on United States imports is highway robbery.
Необходимость платить 50% налога за импорт в США — это того не стоит.

Характеристика дешевизны (cheap)

Полезная идиома «to kick the bucket»

to get paid peanuts
Буквальный перевод: «получить зарплату орехами». То есть вы получаете за работу настолько мало, что оно того не стоит.

I’m not going to accept that job because they pay peanuts.
Я не собираюсь соглашаться на эту работу, потому что они слишком мало платят.

as cheap as chips
что-то очень дешевое

You should buy your laptop in the U.S. It would be as cheap as chips there.
Тебе надо купить ноутбук в США. Там они очень дешевые. Досл: «дешевые, как чипсы».

Английские идиомы на тему ДЕНЬГИ — idioms about money (с переводом и озвучиванием)

Cheepskate — скряга по-английски

cheapskate
слово, характеризующее человека, который не любит тратить деньги и злоупотребляет щедростью других

That guy is such a cheapskate, he never buys a beer and drinks all of ours.
Этот парень такой скряга, он никогда не покупает пиво, а пьет наше.

Именно «скряга» хорошо выражает смысл слэнгового слова cheapskate. Кстати, одноименную программу можно увидеть на телеканале TLC. На русский ее переводят, как «Экстремальные способы экономии». И это тоже достаточно хорошо отражает смысл, так как cheapskates готовы на все, чтобы сэкономить лишний цент.

Еще несколько слэнговых английских выражений о деньгах

to bet your bottom dollar
когда вы уверены, в правдивости чего-то, вы готовы поставить на это свой последний доллар

I bet my bottom dollar that he will be late again.
Готов поставить свой последний доллар на то, что он опять опоздает.

cash in on something
Использовать возможность что-то сделать для своей выгоды (в основном финансовой). Чаще всего имеются в виду нечестные способы.

Her family have been accused of cashing in on her death.
Ее семью обвинили в наживе на ее смерти.

fork over
Давать кому-то деньги, но в данной ситуации без особого желания. Например, деньги, проигранные в пари, или долг, для оплаты которых потребуется некоторое время.

Идиома дня: Steer Clear of (+ВИДЕО)

He eventually forked over the money he owed me from that poker game.
Он должен отдать мне деньги, которые должен за игру в покер.

hand out
Получать деньги ни за что, от друзей или семьи или в каких-то случаях от правительства. Короче говоря, сидеть на чьей-то шее, на чьем-то попечении.

Ever since I got fired, I’ve been surviving with handouts from my family.
С тех пор, как меня уволили, я получаю деньги на выживание о моих родителей.

chip in
оплатить часть стоимости, чтобы помочь кому-то или получить долю от совладения

He chipped in on the electricity bill because he has been staying at their house for a while.
Он частично платил за электричество, потому что какое-то время жил в их доме.

to take a rain check
отказываться от приглашения, откладывая его на потом.

Hello, Betty! Do you want to go watch the Manchester game this afternoon?
Привет, Бетти! Хочешь пойти посмотреть игру «Манчестера» сегодня после обеда?
No thanks but I’ll take a rain check.
Нет, спасибо, но в будущем я обязательно пойду.

nest egg
сумма денег, отложенная на случай, когда деньги будут необходимы (на «черный день»)

Although I’m unemployed I have a nice little nest egg to get me by while I’m looking for a job.
Хоть я и безработный, у меня есть немного денег, чтобы сводить концы с концами, пока я ищу работу.

Как вы видите, выражений, так или иначе связанных с деньгами, действительно очень много. И это еще далеко не полный список. Чтобы быть в курсе разговорных выражений, которыми полниться английская речь, нужно не только читать книги, но и смотреть ТВ-шоу, кино, слушать музыку и т.д. — в общем пользоваться всеми медиа-источниками.

10 популярных выражений и 5 идиом о деньгах на английском языке

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Money, money, money. Must be funny. In the rich man’s world.

Английские идиомы на тему ДЕНЬГИ — idioms about money (с переводом и озвучиванием)

Все наверняка узнали хит группы ABBA. В этой песне рассказывается история небогатой девушки, которой приходится работать день и ночь, чтобы оплачивать счета (to pay the bills). А после не остается даже одного пенни (a single penny) на себя. Неудивительно, что все, чего она хочет, – это немного денег (a little money). И неважно, как она их получит: то ли встретит богача (a wealthy man); то ли поедет в Лас-Вегас, чтобы выиграть состояние (to win a fortune).

Как и великий комбинатор Остап Бендер, героиня песни любит деньги и страдает от их недостатка. И ее можно понять, ведь деньги являются неотъемлемой частью нашей жизни. В этой статье мы предлагаем вашему вниманию 10 выражений, связанных с деньгами, и 5 идиом на эту тему.

Английские выражения о деньгах

Начнем с выражений. В этом разделе представлены фразы, которыми вы сможете оперировать, если речь зайдет о финансах.

    To steal money – красть, воровать деньги.

Bonnie and Clyde stole some money from a bank. – Бонни и Клайд украли деньги в банке.

Front money – аванс, первый взнос.

You need to put up some front money. – Вам нужно внести аванс.

Money goes to something – деньги идут на что-то.

This money goes to research. – Эти деньги идут на исследование.

On a budget – недорого, с ограниченной суммой денег.

My friends always travel on a budget. – Мои друзья всегда путешествуют с ограниченной суммой денег.

Money comes from – деньги поступают от.

This huge sum of money came from her parents. – Эта огромная сумма денег поступила от ее родителей.

Money transfer – денежный перевод.

This bank can provide you with a safe money transfer. – Этот банк может обеспечить вам надежный денежный перевод.

Pay by check – оплата чеком.

Is it possible to pay by check? – Оплата чеком возможна?

To embezzle – присваивать обманным путем чужие деньги.

The manager embezzled all the money from the company. – Менеджер присвоил все деньги компании.

Mad money – деньги, припасенные для мелких прихотей или отдыха.

I don’t have any mad money for the vacation. – У меня совсем нет припасенных денег на отпуск.

Smart money – выгодно вложенные деньги (разговорное).

Smart money always comes back. – Выгодно вложенные деньги всегда возвращаются.

Английские аналоги русских идиом о деньгах

Теперь давайте познакомимся с теми идиомами английского языка, которые полностью совпадают с русскими и по содержанию, и по значению.

    To make ends meet – сводить концы с концами.

To make ends meet she had to work extra time. – Чтобы сводить концы с концами, она вынуждена была работать сверхурочное время.

To cost a small fortune – стоить целое состояние. Несмотря на то, что в английском варианте со словом «состояние» употребляется прилагательное small (маленькое), на русский оно переводится как «целое».

That house on the beach costs a small fortune. – Тот дом на пляже стоит целое состояние.

To earn one’s crust – зарабатывать на кусок хлеба.

To earn her crust she was working as a waitress. – Чтобы заработать на кусок хлеба, она работала официанткой.

To tighten one’s belt – потуже затянуть пояс.

After her husband had been fired, they tightened their belts. – После того как ее муж был уволен, они потуже затянули пояс.

The other side of the coin – другая сторона медали.

This option seems to be good, but there is always the other side of the coin. – Этот вариант кажется хорошим, но всегда есть другая сторона медали.

Еще больше устойчивых выражений о деньгах на английском языке вы узнаете из следующего видео:

Надеемся, вы нашли эту статью полезной и значительно пополнили ваш арсенал знаний выражениями и идиомами о деньгах на английском языке.

А так как тема денег то и дело всплывает в жизни каждого из нас, вам не придется долго ждать, чтобы блеснуть новыми выражениями.

Мы желаем вам никогда не испытывать финансовых затруднений (always to be in easy circumstances) и всегда иметь круглую сумму в кармане!

  • А для того чтобы закрепить полученные знания, пройдите наши тесты.
  • Тест недоступен для мобильных устройств.

12 английских идиом о деньгах и финансовом положении

Английские идиомы на тему ДЕНЬГИ — idioms about money (с переводом и озвучиванием)

О деньгах можно говорить всегда, ведь это неотъемлемая часть нашей жизни. Во многих языках существуют меткие выражения о деньгах.

И английский язык не исключение. Поэтому наша сегодняшняя подборка английских идиом касается именно денег и финансового положения.

  • Замечательная инфографика от Kaplan дает возможность наглядно увидеть значения этих денежных идиом на английском.
  • Итак, перейдем к 12 английских идиом о деньгах и финансовом положении.
  • 1. Balance the book
  • Первая идиома в нашем списке имеет значение «подводить итоги, подсчитать расходы».
  • К примеру: Juliet was balancing the book after she was fired.
  • 2. Bring home the bacon
  • Данная английская идиома означает «неплохо зарабатывать», чтобы содержать семью.
  • Например: I remember Dad working late to bring home the bacon.
  • 3. Go Dutch
  • Выражение «goDutch» означает «платить за себя, разделить счет пополам».

К примеру: You’ve paid for the dinner last Saturday! Let’s go Dutch this time, okay?

4. Gravy train

Данным идиоматическим выражением можно назвать предприятие весьма выгодное для работы: получаешь деньги, не прикладывая особых усилий.

Например: Lucky Tim! His job is a real gravy train.

  1. 5. Nest egg
  2. Думаю, у многих из нас есть (или была) «nestegg» ― заначка, деньги, отложенные на особый случай, на черный день.
  3. К примеру: Yesterday I found my ex-boyfriend nest egg – what a luck!
  4. 6.Cookthebooks
  5. Так говорят о нечестной, «черной» бухгалтерии, когда результаты или отчетные данные специально подтасовываются, подстраиваются.

Например: I knew she was cooking the books! It’s unbelievable result for such young company.

  • 7. Golden handshake
  • Идиома, которая дословно переводится как «золотое рукопожатие» и означает «крупное выходное пособие», обычно платят сотруднику, которого увольняют.
  • К примеру: The MPI Company gave a golden handshake to 50 of its workers last week.
  • 8. Cheapskate
  • Скупой платит дважды ― такой аналог можно подобрать этой идиоме.

Данным выражением описывают человека жадного, скрягу. К примеру: Bill is such a cheapskate!

9. Money doesn’t grow on trees

Как говорят многие родители своим детям, которые просят им купить что-то: «деньги не растут на деревьях» или «деньги на дороге не валяются».

К примеру: Mum, I want all these PC games, please, buy them! Calm down, Paul, money doesn’t grow on trees. I can buy only one of them, so make your choice.

10. Money to burn

Когда у человека куча денег, про него говорят ― денег куры не клюют.

Например: Mr.Brown has bought a new Ferrari last week. He’s got money to burn.

  1. 11. Tighten your belt
  2. И наоборот, если особо нет денег, говорят ― стоит затянуть ремень потуже, жить экономно.
  3. Например: We have to tighten our belts till July.
  4. 12. To keep the pot boiling
  5. И последняя идиома из нашей подборки имеет значение « достаточно зарабатывать, чтобы прокормиться».
  6. К примеру: She’s just trying to keep the pot boiling, that’s it!

The lack of money is the root of all evil.

Вот так вот. До скорых встреч!

Учите английский с удовольствием!

Говорим о деньгах на английском

  • Анна Коврова
  • Даже само слово «деньги» не все употребляют верно. Сравните:
  • The money is falling from the sky.
  • The money are falling from the sky.
  • Что правильно?
  • Если у вас за плечами языковая школа или курсы английского, то вы, конечно, выберете первый вариант. Действительно, на русском говорят во множественном числе: «Деньги падают с неба», а у англичан «деньги» — существительное неисчисляемое, так что употребляется с глаголами в единственном числе:
Money has no smell. Деньги не пахнут.
Money is killing your freedom. Деньги убивают вашу свободу.
Money is power. Деньги — это власть.

В скобках заметим, что вообще-то у слова «деньги» в английском языке число может быть и множественным, но это особые, очень редкие случаи.

«Monies» («moneys») означает «денежные суммы» и уместно только в официальных текстах.

Money и компания

Очень часты словосочетания с глаголами «cost» («стоить») и «spend» («тратить»), а уж выражение «make money» просто обязано присутствовать в вашем активном словаре.

It costs a lot of money to buy a flat in New York. Квартира в Нью-Йорке стоит много денег (дорого).
She spends all her money on the car. Она тратит на машину все свои деньги.
His company’s not making a lot of money at the moment. Его компания сейчас зарабатывает не слишком много.
Mary spent her pocket money on movie theatre. Мери потратила карманные деньги на кино.

Прежде чем перейти к финансовым идиомам, давайте взглянем на общую таблицу сочетаемости для слова «money»!

Английские идиомы на тему ДЕНЬГИ — idioms about money (с переводом и озвучиванием)

deposit m. класть в банк (в т.ч. на депозит); вносить на счет; сдавать на хранение
save m. откладывать
waste m. растрачивать впустую
invest m. вкладывать
spend m. тратить
make m. зарабатывать (много)
owe m. задолжать
transfer m. перечислять
lend m. давать взаймы, давать в ссуду
borrow m. брать взаймы, занимать
withdraw m. снимать со счета

Что почем?

Если что-то стоит очень дорого, уместно выражение «cost an arm and a leg».

It cost us an arm and a leg to get here. Мы дорого заплатили, чтобы попасть сюда.

Если желаете сказать, что покупка или сделка была выгодной, к вашим услугам словосочетание «good value (for money)».

Если же вы, напротив, недовольны тратами:

All our money has gone down the drain. Все наши деньги потрачены впустую.

У кого сколько денег?

Идиомы о деньгах в английском языке. «Денежные» фразы, выражения

Английские идиомы на тему ДЕНЬГИ — idioms about money (с переводом и озвучиванием)

Носители английского языка постоянно употребляют в своей речи идиомы – фразы, где слова имеют переносный смысл. Давайте рассмотрим некоторые идиоматические выражения и фразы, а также поговорки, которые помогут вам непринужденно говорить о деньгах по-английски. Идиомы о деньгах в английском языке — тема сегодняшней статьи.

Make a pile – (досл. — сделать кучу) – «нажить или сколотить состояние».

He had worked as a seller for 5 years before he made his pile and became an owner of that shore. – Он работал 5 лет продавцом перед тем, как сколотить состояние и стать владельцем того магазина.

Stinking rich – (досл. вонючий, отвратительный богатый) – неприлично богат.

Man who possesses this car factory must be stinking rich. – Человек, владеющий этим автозаводом, должно быть, неприлично богат.

To cost a pretty penny = to cost an arm and a leg (досл. «стоить достаточный грош» и «стоить руки и ноги») — что-то непомерно дорогое, за что нужно «выложить кругленькую сумму». Эти выражения на английском смело можно переводить как «влететь в копеечку», «стоить баснословных денег», и даже «обдираловка».

Mary’s dress is real silk. It must have cost a pretty penny. — У Мэри платье из натурального шелка. Должно быть оно стоит нереальных денег.

Not be worth a cent (досл. «не быть стоящим цента») — в русском языке существует похожий аналог этой идиомы: «гроша ломаного не стоить».

This land is all swampy. It’s not worth a cent. — Эта земля вся в болотах. Она не стоит ни цента.

To splash out on something = to splurge (досл. «брызгать на что-то») — раскошеливаться, транжирить.

They splashed out £3,000 on a holiday. — Они растранжирили 3000 фунтов за отпуск.

Cheapskate — скряга, крохобор.

50 cents for a tip! What a cheapskate! — 50 центов на чай! Ну и скряга!

Nest egg — деньги отложенные на черный день, накопления.

They built up a nest egg for their son’s college education. — Они накопили деньги на обучение сына в колледже.

From rags to rishes (досл. «из лохмотьев в богачи») — из грязи в князи.

After I inherited the money, I went from rags to riches. — После того, как я унаследовал деньги, я выбился из грязи в князи.

To make ends meet = Keep your head above water — сводить концы с концами.

He have to work for 2 jobs to make ends meet. — Ему приходится работать на 2 работах, чтобы сводить концы с концами.

Английские идиомы о деньгах

  • Представляем Вам идиомы на английском языке о деньгах (Money idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.
  • back-of-the-envelope
  • a quick approximate calculation done informally
  • предварительный, черновой, приблизительный; спешный

I did some back-of-the-envelope calculations as I didn’t need the exact amount. — Я сделал некоторые предварительные расчёты, поскольку мне не нужна была точная сумма.

  1. balance the books
  2. to ensure that the figures regarding credit and debit are correct
  3. вывести сальдо, подвести итог (подвести итоги по данным в бухгалтерских книгах и вывести сальдо по балансу в конце отчетного периода)

Remember to balance the books at the end of your accounting year. — Не забудь подвести итоги по балансу в конце отчетного периода.

  • ballpark figure
  • to give an approximate number or a rough estimate of the cost of something
  • ориентировочная цифра, примерное число, количество, хороший приблизительный подсчет; приблизительная оценка

I’d say five hundred dollars, but that’s a ballpark figure. — Я бы сказал, пятьсот долларов, но это лишь приблизительная оценка.

  1. bet your bottom dollar
  2. to be absolutely certain of something
  3. гарантировать что-то, не сомневаться, спорить на что угодно, дать голову на отсечение

I’d bet my bottom dollar that he will be on time. — Голову даю на отсечение, что он будет вовремя.

  • bring home the bacon
  • supply material support
  • преуспеть, добиться успеха, зарабатывать на хлеб с маслом

You’ve got to get to work if you’re going to bring home the bacon. — Ты должен начать работать, если хочешь добиться успеха.

  1. burnyourfingers
  2. to suffer financially as a result of foolish behaviour
  3. обжечься на (чем-л.), поплатиться за непрошенное вмешательство, страдать от последствий своего действия

Jim got his fingers burnt playing poker. — Джим прогорел, играя в покер.

  • cash cow
  • a dependable source of money; a good investment
  • надёжный источник денег, дойная корова

When we purchased stock in that company, we never expected it to become such a cash cow. — Когда мы купили акции в той компании, мы не ожидали, что это станет надежным источником дохода.

  1. cheapskate
  2. A stingy person
  3. мелкая душонка; скряга

Mike is a real cheap skate when it comes to tipping. — Майк настоящий скряга, когда доходит до чаевых.

  • cook the books
  • to keep false financial records for an organization
  • фабриковать (стряпать) бухгалтерские книги, сознательно подтасовывать, фальсифицировать бухгалтерские данные для создания неправильного впечатления о делах компании, нечестная, «черная» бухгалтерия, когда результаты или отчетные данные специально подтасов

I wish she didn’t cook the books! — Жаль, что она подделывала счета!

  1. cost an arm and a leg
  2. to be very expensive
  3. черезмерно дорого

This car costs us an arm and a leg! — Это авто стоит очень дорого!

  • deep pocket
  • a lot of money
  • богатство, состоятельность

I need a friend with deep pockets! — Мне нужен богатый друг.

  1. fromragstoriches
  2. from poverty to wealth
  3. из грязи в князи

After I inherited the money, I went from rags to riches. — После того, как я унаследовал деньги, я поднялся из грязи в князи.

  • go Dutch
  • to pay for himself or herself in a pair or a group
  • платить за себя, разделить счет пополам

It is not considered a date if you go Dutch. — Это не свидание, если каждый платит за себя.

  1. gravy train
  2. a job that brings in a steady supply of easy money
  3. тёпленькое местечко, лёгкий заработок, доходное место, выгодное

This kind of job is a real gravy train. — Здесь выгодно работать — доходное место.

  • have an eye to the main chance
  • look or be looking for an opportunity to take advantage of a situation for personal gain, to be ready to use a situation to your own advantage
  • преследовать личные цели, стремиться к деньгам

He was a developer with an eye on the main chance. — Он был программистом, преследовавшим корыстные цели.

  1. hit pay dirt
  2. to be lucky and suddenly find yourself in a successful money-making situation, to discover something of value
  3. обнаружить что-либо ценное

Karl tried a number of different jobs until he hit pay dirt. — Карл перепробовал кучу работ, пока нашел что-то стоящее.

  • ill-gotten gains
  • things that someone has obtained in a dishonest or illegal way
  • деньги, добытые нечестным путём; нечестная прибыль

Ben cheated at cards and as a result is now living on his ill-gotten gains. — Бен жульничал, играя в карты, и сейчас живет на нечестно заработанные деньги.

  1. it’s a steal
  2. to get an item or thing for a very low price
  3. это выгодное предложение, это почти даром

At this price it’s a steal. — При такой цене — это почти даром.

  • keep the wolf from the door
  • to have enough money to buy food and other essentials
  • перебиваться, бороться с нищетой

Your new job pays just enough money to keep the wolf from the door. — Твоя новая работа приносит тебе столько денег, что хватает лишь на кусок хлеба.

  1. keep your head above water
  2. keep your head above water
  3. оставаться на плаву; преодолевать сложности (особенно финансовые)

His mineral water business has been slow, but he’s managed to keep his head above water. — Его бизнес минеральной воды идет медленно, но он остается на плаву.

  • laugh all the way to the bank
  • to be earning a lot of money easily, to make a lot of money easily, especially through someone else’s stupidity, to have made a substantial amount of money either by lucky investment or by some fraudulent deal and rejoice over one’s gains
  • наживаться

If you do what I suggest, you can be laughing all the way to the bank. — Если сделаете, как я предлагаю, окажетесь в выигрыше.

  1. livebeyondmeans
  2. to spend more money than you earn or can afford
  3. жить не по средствам; тратить больше, чем можно себе позволить

If you hadn’t lived beyond your means, you wouldn’t be in serious financial difficulty now. — Если бы ты не жила не по средствам, то не испытывала бы сейчас финансовые трудности.

  • live from hand to mouth
  • not to have any money to save because whatever you earn is spent on food and other essentials
  • жить бедно; едва сводить концы с концами

Unfortunately, most families in that area live from hand to mouth. — К сожалению, большинство семей в этом районе живут бедно.

  1. liveinclover
  2. to have enough money to lead a very comfortable life, to live a luxurious and comfortable life
  3. как сыр в масле кататься; жить припеваючи, без забот

Everyone knows that they’ve been living in clover. — Все знают, что они живут без забот.

  • loan shark
  • a person who lends money at extremely high interest rates to people who are unable to obtain a loan from the bank.
  • «кредитная акула», ростовщик (юридическое или физическое лицо, которое выдает кредиты под проценты, превышающие установленный законом максимум)

I am afraid I will be late paying back money to a loan shark. — Боюсь, что не выплачу вовремя кредит ростовщику.

  1. lose your shirt
  2. to lose all your money or possessions, especially as a result of speculation or gambling
  3. разориться

If it weren’t for me, you’d lose your shirt. — Если бы не я, ты бы разорился.

  • make a killing
  • great financial success
  • заработать много денег, быстро разбогатеть

Ariel made a killing on the real estate market when she was 35. — В 35 Ариэль заработала много денег на рынке недвижимости.

  1. makeendsmeet
  2. have very little money
  3. едва сводить концы с концами

My salary is so low that I find it hard to make ends meet. — Моя зарплата такая низкая, что я еле свожу концы с концами.

  • money burns a hole in your pocket
  • to be eager to spend money quickly or extravagantly
  • деньги жгут карман; деньги у кого-либо, которые не лежат подолгу; деньги, которые тратятся сразу, как получаются

As soon as I am paid I go shopping — money burns a hole in my pocket! — Как только я получаю деньги, сразу иду тратить — деньги у меня не задерживаются!

  1. money for old rope
  2. money or reward earned for little or no effort, a very quick and easy way to earn money
  3. лёгкие деньги

For me, teaching kids roller blading is money for old rope. — Учить детей кататься на роликах — лёгкий хлеб для меня.

  • nest egg
  • money saved for the future
  • деньги, отложенные на чёрный день; первая сумма, отложенная для какой-л. определённой цели

it is difficult for young couples to build a nest egg. — Молодым парам сложно откладывать деньги.

  1. not for love or money
  2. not to do anything under any circumstances
  3. ни за что на свете, ни за какие коврижки

I would not try diving for love or money! — Я бы ни за что на свете не попробовал дайвинг!

  • on a shoestring
  • for very little money; on a tight budget
  • на медные деньги, со скудными средствами

When we were students we lived on a shoestring. — Будучи студентами, мы были очень ограничены в средствах.

  1. on one’s uppers
  2. poor, in reduced circumstances, extremely short of money
  3. быть без гроша, быть в стесненных обстоятельствах, ходить в стоптанных башмаках

I gave him an advance in salary as I knew he was clearly on his uppers. — Я заплатил ему больше, так как знал, что он на мели.

  • on the breadline
  • very poor indeed, have a very low income or barely enough money to survive
  • в нужде

There are more people on the breadline than ever before. — Сейчас больше бедных, чем раньше.

  1. on the house
  2. at the management’s expense, free, given away free by a merchant
  3. за счёт заведения (о подаваемой выпивке, еде)

The owner offered us a drink on the house. — Владелец предложил нам бесплатную выпивку.

  • pay over the odds
  • pay too much or you pay more for something than it is really worth
  • платить сверх ожидаемого, необходимого

She’s willing to pay over the odds for this book. — Она готова переплатить за эту книгу.

  1. pick up the tab
  2. pay for something, to pay the bill
  3. платить по счёту, чеку

I want them to pick up the tab for all moving expenses. — Я хочу, чтоб они оплатили переезд.

  • play the market
  • to buy stocks and shares in the hope of making a profit when you sell them.
  • играть, спекулировать на бирже, проводить спекулятивные операции на бирже путем покупки или продажи активов с целью получения прибыли от разницы в ценах

It’s more risky to play the market at the present time. — В настоящее время рисковано играть на бирже.

  1. pretty penny
  2. a sizable amount of money
  3. значительная сумма, немалые деньги

He paid a pretty penny for that ring. — Это кольцо обошлось ему в кругленькую сумму.

  • rake in the money
  • to make money in large quantities
  • загребать деньги лопатой

My business is so successful — I’m raking in the money. — Мой бизнес такой успешный — я гребу деньги лопатой!

  1. rob Peter to pay Paul
  2. take something away from one person to pay another, to pay one debt with money borrowed from someone else, thus creating another debt
  3. поддерживать одно в ущерб другому

If we take his money, we will still be in debt — there’s no point in robbing Peter to pay Paul. — Если мы возьмем его деньги, мы по-прежнему будем в долгах — нет смысла брать в долг, чтоб потом опять быть должным.

  • saddle sb with sth
  • to cause (someone or something) to have (a problem, burden, responsibility)
  • обременять кого-л чем-л

If I buy such an expensive house, I’m afraid I can be saddled with debt for many years. — Если я куплю такой дорогой дом, я, боюсь, обременю себя долгами на много лет.

  1. scrimp and save
  2. to spend as little as possible over a certain period of time in order to save money
  3. экономить каждую копейку, бережливо расходовать деньги

She had to scrimp and save for her education. — Ей приходилось экономить деньги на обучение.

  • slush fund
  • an account or fund in politics or business where money is set aside for various unofficial purposes, often unethical or even illegal
  • «смазочный фонд», свободные средства, образовавшиеся на каком-л. из счетов компании или другой организации, используемые для выплаты небольших поощрений работникам, средства, предназначенные для взяток влиятельным людям

Nobody knew that this money came from a slush fund. — Никто не знал, что эти деньги были взяты из специальных свободных средств.

  1. suit every pocket
  2. the amount of money you are able to spend or the price you can afford
  3. на любой вкус, по запросам любого, для любого кошелька

They offer a wide range of telephones at prices to suit every pocket. — Они предлагают широкий ассортимент телефонов для каждого.

  • to have an itching (itchy) palm
  • greedy for money, a desire for money, greed, wanting a bribe
  • быть алчным, жадным до денег, жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие)

The bellboys in that hotel seem always to have itching palms. — Прислуга в этом отеле только и ждет, чтоб урвать побольше чаевых.

  1. to make a fortune
  2. to acquire great wealth by one’s own efforts
  3. разбогатеть, заработать состояние

He made his fortune mass-producing the new model. — Он заработал своё состояние благодаря массовому производству новой модели.

  • to splash out
  • to buy something even though it costs a lot of money, spend money freely
  • раскошелиться

I can’t afford to splash out on a new car. — Я не могу позволить себе раскошелиться на новую машину.

  1. to work for peanuts
  2. to work for very little money
  3. работать за гроши

I can’t work for peanuts anymore. — Я не могу больше работать за гроши.

  • продолжить с другими темами на странице «Английские идиомы» >>>
  • Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
  • Присоединяйтесь к нам в

Популярные английские идиомы про деньги — Money Idioms ⋆ Быстрый английский

Предлагаем к запоминанию несколько полезных карточек, английские идиомы про деньги, так называемые – Money Idioms. Это наиболее часто употребляемые в повседневной жизни фразы.

Использование выражений Money Idioms может помочь вам в повседневном общении на английском языке, потому-что вместо длинной, пространной, и зачастую дословной, фразы, вы сможете сказать по смыслу тоже самое, но более коротко и ёмко.

Да и когда сами в разговоре услышите эти словосочетания, то будете более быстро понимать о чем идет речь.

Money Idioms в картинках

Делитесь такими же полезными фразами, если нашли их где-то еще на бескрайних просторах рунета и интернета.

Английские устойчивые выражения про деньги

Английские идиомы про деньги в русских аналогах

И предлагаем познакомимся с теми идиомами английского языка, которые полностью совпадают с русскими и по содержанию, и по значению.

To make ends meet – сводить концы с концами

Пример: To make ends meet she had to work extra time. – Чтобы сводить концы с концами, она вынуждена была работать сверхурочное время.

To cost a small fortune – стоить целое состояние.

Несмотря на то, что в английском варианте со словом «состояние» употребляется прилагательное small (маленькое), на русский оно переводится как «целое».

Пример: That house on the beach costs a small fortune. – Тот дом на пляже стоит целое состояние.

To earn one’s crust – зарабатывать на кусок хлеба.

Пример: To earn her crust she was working as a waitress. – Чтобы заработать на кусок хлеба, она работала официанткой.

To tighten one’s belt – потуже затянуть пояс.

Пример: After her husband had been fired, they tightened their belts. – После того как ее муж был уволен, они потуже затянули пояс.

The other side of the coin – другая сторона медали.

Пример: This option seems to be good, but there is always the other side of the coin. – Этот вариант кажется хорошим, но всегда есть другая сторона медали.

Много других английских идиом на различные темы вы можете найти на нашем сайте в рубрике – Идиомы.

https://vysokoff.ru/zarabotok-v-internete/investitsii/kak-investirovat-v-sajty.html
https://crownenglishclub.ru/drugoe/anglijskie-idiomy-na-temu-dengi-idioms-about-money-s-perevodom-i-ozvuchivaniem.html

Вам будет интересно  Profit Hunters – популярный инвестиционный портал